На 7 август почина Леонид Володарски, „гласът“ от първите видеокасети, пиратски филми, появили се в епохата на перестройката.
Всички над 40 „на ухо“ познаваха много добре Леонид Володарски, преводач с незабравим характерен глас, озвучил филми като Терминатор (Kyborg Killer), „Умирай трудно“ и много други (общо 6000).
Хората го наричаха „Глас нос“ или „Нос с щипка“. Въпреки че самият Володарски заплашваше повече от веднъж за подобни епитети да „лично бие лицето“ на журналистите, давайки многобройните си интервюта.
Имаше слухове, че Леонид нарочно е променил гласа си, така че КГБ, който беше вездесъщ в онези дни, да не го разбере. В онези дни властите строго наказваха „преклонението пред Запада“, което се смяташе за проява на гледане на чужди видеокасети.
Много по-късно самият Леонид Володарски признава, че е бил викан в КГБ повече от веднъж, за да „прочисти мозъците“ и, според него, на един прост въпрос, зададен от него: „И така, мога ли да правя преводи“? Не получих ясен отговор.
Хората в „сиви костюми“ просто вдигаха рамене – нямаше закон за това. И затова, казва преводачът, не е трябвало да променя гласа си. Всички вече знаеха всичко. А той е носов, защото на младини му счупиха носа от бой. И после пак го нараняват – при автомобилна катастрофа.
Според руските медии, На 73-годишна възраст след продължително боледуване почина водещият на радиостанцията „Говори Москва“ и известният автор на преводи на филми от ерата на 90-те години Леонид Володарски. Погребението ще се състои в Москва на 11 август.
справка
Леонид Володарски е роден на 20 май 1950 г. в Москва. Завършва Московския държавен институт за чужди езици „Морис Торез“ и владее английски, френски, испански и италиански. След това работи в Института за африкански изследвания на Академията на науките на СССР, след това в Института за международното трудово движение на Академията на науките на СССР. През последните години се занимава с преподаване.
Володарски придоби известност благодарение на превода на киното. През 80-те години на ХХ в. с навлизането на пазара VHS видео касети към услугите му започват да се обръщат видеопирати и бизнесмени. За превода на филми, както г-н Володарски не скри, плащаха доста добре. И като цяло в резултат на това „всички бяха доволни“.
Припомнете си, че през 90-те години на московския пазар на касети и видеотехника, така наречената „Горбушка“, дилърите печелеха десетки стотици долари (само през уикенда). В едно от интервютата си г-н Володарски сподели „жалби на търговци“, че уикендът не е донесъл успешен доход. А ставаше дума за сумата от 35 хиляди долара! Тогава можете да си купите апартамент за 25 000 …
В превода на Володарски си спомняме такива филми като: „Терминатор“, „Х-Мен“, „Междузвездни войни“, „Джанго без окови“ и много други.
More Stories
Изследвания: Учените са идентифицирали "Критичен прозорец" Ускорение на стареенето на мозъка (видео)
Сложни парцели: Удължаване на периода на почистване до 15 юни
Гърция: Символика на агнето на плюене на Великден (видео)